首页
关于
友链
统计
留言
更多
壁纸
直播
Search
1
bongocat桌宠官方版v0.6.1
1,235 阅读
2
莎士比亚十四行情诗第154首“小小爱神有一次,呼呼地睡着”
985 阅读
3
【荐读】《三体》
964 阅读
4
【荐读】《校花的贴身高手》
961 阅读
5
求你骗我到毕业
926 阅读
日志
诗词
小说
食谱
随笔
好物
资源
登录
/
注册
Search
标签搜索
电视
app
影视
情诗
直播
影仓
莎士比亚
诗
端午
小说
软件
苏超
造价
电视软件
工程总价
毕业
欺骗
七夕
采桑子
护舒宝
凝听凤舞
累计撰写
44
篇文章
累计收到
32
条评论
首页
栏目
日志
诗词
小说
食谱
随笔
好物
资源
页面
关于
友链
统计
留言
壁纸
直播
搜索到
2
篇与
的结果
2025-06-03
莎士比亚十四行情诗第149首“难道我,不正是考虑你的缘故”
十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第149首,与君共赏。 摘要:哦,难道我,不正是考虑你的缘故…… Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend, On whom frown'st thou that I do fawn upon, Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in my self respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind, Those that can see thou lov'st, and I am blind. 翻译:(标题:爱恨) 喔!你怎能狠心地否认我爱你, 此刻,我正检讨你对我的厌烦? 难道我,不正是考虑你的缘故, 而忘却了自我,我的暴君主管? 我可曾,把那恨你的人唤朋友? 或者,曾对你厌恶的人进一言? 不仅这样,你对我一皱起眉头, 我不是马上叹气,把自己痛谴? 还有什么风度,可以相比得上, 我纡尊降贵,任你驱使的优点? 况且全身心都崇拜,你的缺陷, 只追随你的眼波,而迁徒流转? 尽管恨吧,我已看透你的心帘; 你爱颇解风情的,而我是瞎眼。 莎士比亚简介: 威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
2025年06月03日
705 阅读
1 评论
1 点赞
2025-05-27
莎士比亚十四行情诗第154首“小小爱神有一次,呼呼地睡着”
十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第154首,与君共赏。 摘要:哦,小小爱神有一次,呼呼地睡着…… The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed; And so the General of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 翻译:(标题:爱神) 小小爱神有一次,呼呼地睡着, 把点燃心焰的火炬,扔在一边; 一群贞洁的,蹁跹仙女们路过, 其中走出了一个,最美的天仙; 用她处女的手,把那曾经烧红, 万千颗赤心的火炬,悄悄拾捡; 于是,这玩火的人在酣睡中, 便缴械给那贞女的,素手千千; 她把火炬,往附近冷泉里一浸, 泉水被爱神的烈火,烧得沸溅; 变成了温泉,能消除人间百病; 但我呵,被我情妇播弄得头旋, 跑去温泉就医,才把这点搞掂; 爱烧热泉水,泉水冷不了爱恋。 莎士比亚简介: 威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
2025年05月27日
985 阅读
6 评论
1 点赞